オニヤンマ改変(NEO)

主にツイッターログ

カタカナ語

日本語で書いたほうがわかりやすい言葉まで、わざわざカタカナ語にして、それが見る側・聞く側に優しいと言えるのでしょうか。
例えばマニフェストだったら漢字で『公約』って書いてその上に『マニフェスト』ってルビでも振っておいたほうが、広い年代に分かりやすくて良いんじゃないかな?といつも思うのですけど。
近代文学を読んでるみたいですね。ルビがカタカナ語とか。